I Can’t Believe They Dubbed This (Like This)! – This Week in Anime

Chris and Lucas explore the weird world of streaming dubs looking for wonderful and terrible surprises.
Disclaimer: The views and opinions expressed by the participants in this chatlog are not the views of Anime News Network.
Spoiler Warning for discussion of the series ahead.
Crunchyroll streams Pop Team Epic and Tojima Wants to Be a Kamen Rider
YouTube streams Pretty Cure (dub) and Digimon (dub)
HIDIVE streams Bad Girl.
OceanVeil streams Ren the Fairy Princess and Game World Reincarnation.
Chris, last summer it was my responsibility (and occasional privilege) to review the yuri romcom Bad Girl for Anime News Network weekly. While the show definitely had its charms, it was clear from the outset that it was never going to pop off with folks who weren’t already fans of these kinds of cozy queer romps. Which is why I was absolutely floored when HIDIVE announced that it was going to release a dub of Bad Girl!
Moreover, after watching the trailer, it seems like they got the tone and casting exactly right!?? I am so used to these kinds of anime wallowing in obscurity that I can’t believe that Bad Girl is getting a genuinely elevating English dub, and that got me thinking about all of the other anime that I can’t believe have English dubs!
Do you care to join me and venture down this audacious, audiovisual rabbit hole together?
We’ve still got a couple of days of Halloween season left, so why not indulge in a topic that scares so many anime fans?
© 肉丸・芳文社/ばっどがーる製作委員会
It’s like the polar opposite of regular Western watchers who can’t overcome the inch-high barrier of subtitles.
Regardless, I agree that Bad Girl is a hoot that deserves to be seen by broader audiences, and also that it’s kind of a left-field pick for a dub. It’s especially apparent when you put it against the other seasonal shows that HIDIVE picked for this treatment. They’re all LitRPG or isekai-adjacent—as Coop and I covered last week, the exact kind of seasonal packing peanuts that the likes of Crunchyroll regularly roll out the dub treatment for.

© 九頭七尾/アース・スター エンターテイメント/無職の英雄製作委員会
So it’s nice to see HIDIVE throwing the Bad Girl bone to an audience besides the type that leave something like Hero Without a Class running in the background while they do whatever.
Though, as my friend and anime peer Maddie Morrow pointed out to me, Crunchyroll has a surprise English dub offering as well this season with Tojima Wants to Be a Kamen Rider getting the dub treatment! As far as I can tell, CR isn’t promoting this dub widely, but it’s still cool and surprising to see.

© 柴田ヨクサル/ヒーローズ・Tojima Rider Project ©石森プロ・東映
I feel like I say this every time the English-speaking weeb world gets a new whiff of Rider, but maybe Tojima getting a dub could move the needle as far as popularity and exposure go. I’m not counting on it, but this is still pretty cool on its own!
Of course, this naturally puts me into the mind of some of my other favorite Toei superheroes, and their own unusual dabbling in dubbing.
There have been scattered attempts at getting Pretty Cure in localized English versions, some we’ve talked about before. But the ol’ “Canadian” dub of the original Futari wa Precure really was the stuff of legend there for a bit.
Why did we, as a society, stop creating custom English openings for dub releases? I mean, I know the reason is because they’re a lot of work and that rights holders would rather people just buy the original song/soundtrack, but they’re usually fun and weird enough that they’re more than worth the effort and cost!
It’s the kind of adaptational weirdness mostly reserved for shitposts these days. Nagisa and Honoka are renamed “Natalie Blackstone” and “Hannah Whitehouse;” it’s incredible.


More to the point, that Ocean-Production-dubbed version of Futari wa was a white(house) whale of a production itself for a while. That is, until Toei themselves rolled it out on their YouTube channel as part of their “Summer Weekend Splash” streaming event. You can still watch these as of this writing, and it’s kind of nuts to see the adventures of Natalie, Hannah, and the gang just out for everyone to see now.
This is at least a cooler way to watch this show for free than that crusty upload on Tubi, anyway.

That’s just one snippet of a list that kinda…goes on for a while.
Also, dubbing something like Pop Team Epic means winding up committing to weird indulgences like dubbing over the entirety of the live-action Season 2 finale starring Shōta Aoi, but 1) it’s fun, and 2) I’ll take anything that exposes more audiences to Kōichi Sakamoto-directed tokusatsu.
|
© 大川ぶくぶ/竹書房・キングレコード |
© 大川ぶくぶ/竹書房・キングレコード |
|
© 大川ぶくぶ/竹書房・キングレコード |
© 大川ぶくぶ/竹書房・キングレコード |
We’re already back to Kamen Rider on this subject. I’ll step back before Lynzee confiscates my bugmen like parents going through their kids’ Halloween candy at the end of the night.

© 大川ぶくぶ/竹書房・キングレコード
Anyway, as long as I am allowed a few more personal indulgences here on All Hallows’ Eve-eve, I’ll circle back to Toei‘s kids’ shows for one more second.
They’ve been only slightly more consistent about dubbing their Digimon anime as their Precure stuff these days, but what set their years-late treatment of 2020’s Adventure: reboot apart was its unique play toward legacy. It’s a whole new cast of voice actors (generally doing a great job, by the way), but they’re utilizing the old “nicknames” for the characters from the classic Saban dub…and they actually get explained in dialogue this time!
That being said, I’m not sure I love that Agumon sounds like a toddler who’s been smoking a pack a day since birth in this new dub, but I can still appreciate what they’re trying to go for here.
This was its own “Holy crap, I can’t believe they dubbed this (like this)!” moment.
Turns out Ren the Fairy Princess (or Elf Princess Rane if you know it by the localized title) has a brilliant English dub that feeds into my theory that the work is intended to be a parody of popular 90s anime tropes and storytelling conventions.
While we’ve shared a lot of really interesting dubs of anime so far in this column, there might be a reason why they don’t make ’em like these anymore! Turns out Coastal Carolina did the Rane dub for Media Blasters, and I’d be remiss if I didn’t talk about their adult-oriented imprint Kitty Media and their forays into dubbing hentai.
Yes, I know I’m incredibly basic for bringing up the Bible Black dub in a conversation about series that we can’t believe were dubbed, but it really is as bad as what people say, and I think these kinds of efforts flopping are why we’re only now starting to see dubs of adult anime again via platforms like OceanVeil. TL;DR: early attempts at hentai dubs were such a bust that they poisoned that media well for nearly two decades!

© 2004 GIGA / GP • GATE
I appreciate Discotek revisiting the hentai pseudonym tradition in their recent release of Urotsukidoji, but as you alluded to with OceanVeil, I can see the just-barely more respectful attempts at dubbing that material letting studios and actors be fully open about their participation. Even if it brings its own amusing moments.

© Re:mimu/Suiseisha Inc
Yes, that is Bradley “the dub voice of Coach in Gunbuster” Gareth showing up in the dub of Game World Reincarnation on OceanVeil.
First off, get that paycheck, Bradley! Second, in a world where ASMR audios and lewd side hustles have never been more popular, quite frankly, I’m surprised that there haven’t been more attempts to dub new or popular hentai already! I know this is never going to be a huge slice of the dubbing scene, but, as a very sex positive person with big opinions on smut, I hope that this can become a way for people enthusiastic about this kind of material to build up their portfolio and make some money in the process.

…before confirming like half a year later that this wouldn’t be the case.

If you know Koe de Oshigoto!, you know why the initial announcement raised some eyebrows, and why the subsequent cancellation of the dub ultimately wasn’t surprising. Being a whole OVA about erotic voice acting, the ASMR appeal that might’ve sold this one wasn’t totally established yet.

© 紺野あずれ・ワニブックス/PC
It’s such a compelling “What If” consideration. Could we have been staring down versions of the Film Live movies where the characters had minimal English banter in-between licensor-obligated Japanese-only recordings of the songs? Might we have found out how an English VA could have handled playing as Mutsumi and Mortis in Ave Mujica? The world will never know, but it’s fun to think about.
As a nerd who enjoys both incredibly niche art and comparing different presentations of the same text, I desperately hope that we get to see more of these “What If” situations play out as anime gets bigger globally. After all, there are only so many new releases every quarter for companies to pick up, but a far deeper well of old and weird IP that are begging for the fresh coat of paint that a new dub release can provide!
I know we (rightfully) fuss a lot over the state of the anime industry and how it’s changed over time, but stuff like a theatrical release for Angel’s Egg, let alone a DUBBED theatrical release for Angel’s Egg, really makes me feel like this is such an exciting time to be into anime.

© 肉丸・芳文社/ばっどがーる製作委員会
It seems like a trick, but it feels like a treat.

© 肉丸・芳文社/ばっどがーる製作委員会










